2008年5月19日

パクチーハウス、台湾へ

友人Lilyの協力で、パクチーハウスが台湾でも紹介されたことを確認できた(民視新聞網)。以下がその記事。この文章をもとに中国語の勉強をしてみよう。


taiwanpaxi.gif

整盤的香菜佐羊肉=ヤンパク
或是油炸的香菜天婦羅=パク天
香菜俱樂部=日本パクチー狂会
香菜餐廳=パクチーハウス東京

細かいニュアンスは分からないが、内容から見てロイター記事の焼き直しみたいだ。チェコ語にも訳されていたのを発見したが、ほかにもあるだろうか。随分時間が経っているのだが、なんだかワクワクしてきた。英文の配信記事を単に掲載するだけではなく、それぞれの言葉に訳すという労力が加わっている。各国にとってパクチーハウスのことはどのようなニュースバリューがあるのだろうか。わざわざ翻訳の労をとった理由をインタビューしてまわりたいなー。

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://beemanet.com/movt/heavy_trab.cgi/158

コメントする